罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
ὅταν
γὰρ
ἔθνη
τὰ
μὴ
νόμον
ἔχοντα
因为无论何时那没有律法的外邦人
φύσει
τὰ
τοῦ
νόμου
ποιῶσιν,
若顺着本性行律法上的事,
οὗτοι
νόμον
μὴ
ἔχοντες
他们没有律法,
ἑαυτοῖς
εἰσιν
νόμος·
他们自己的(本性)就是律法。
[恢复本]
没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法:
[RCV]
For when Gentiles, who have no law, do by nature the things of the law, these, though they have no law, are a law to themselves,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἔχω
有、拥有
φύσει
05449
名词
间接受格 单数 阴性
φύσις
本性、自然界的物种
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ποιῶσιν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ποιέω
做
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这、这个
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文