罗马书
« 第二章 »
« 第 14 节 »
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα
因为无论何时那没有律法的外邦人
φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν,
若顺着本性行律法上的事,
οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες
他们没有律法,
ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
他们自己的(本性)就是律法。
[恢复本] 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法:
[RCV] For when Gentiles, who have no law, do by nature the things of the law, these, though they have no law, are a law to themselves,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
γὰρ01063连接词γάρ因为
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω有、拥有
φύσει05449名词间接受格 单数 阴性 φύσις本性、自然界的物种
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
ποιῶσιν04160动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ποιέω
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这、这个
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω有、拥有
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法
 « 第 14 节 » 

回经文