罗马书
« 第二章 »
« 第 26 节 »
ἐὰν οὖν ἀκροβυστία
因此若那未受割礼的,
τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ,
遵守律法的条例,
οὐχ ἀκροβυστία αὐτοῦ
他的未割礼岂不
εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;
被算是割礼吗?
[恢复本] 所以那未受割礼的,若遵守律法的典章,他虽然未受割礼,岂不算是受割礼的吗?
[RCV] If therefore the uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν假若
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία00203名词主格 单数 阴性 ἀκροβυστία包皮、未受割礼、外邦人、未受割礼的人
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματα01345名词直接受格 复数 中性 δικαίωμα法令、章程、指令
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
φυλάσσῃ05442动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 φυλάσσω遵守、保护
οὐχ03756副词οὐ不、不是否定副词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία00203名词主格 单数 阴性 ἀκροβυστία包皮、未受割礼、未受割礼的人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
περιτομὴν04061名词直接受格 单数 阴性 περιτομή割礼、受过割礼的人
λογισθήσεται03049动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 λογίζομαι数算、考量
 « 第 26 节 » 

回经文