罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
«
第 26 节
»
ἐὰν
οὖν
ἡ
ἀκροβυστία
因此若那未受割礼的,
τὰ
δικαιώματα
τοῦ
νόμου
φυλάσσῃ,
遵守律法的条例,
οὐχ
ἡ
ἀκροβυστία
αὐτοῦ
他的未割礼岂不
εἰς
περιτομὴν
λογισθήσεται;
被算是割礼吗?
[恢复本]
所以那未受割礼的,若遵守律法的典章,他虽然未受割礼,岂不算是受割礼的吗?
[RCV]
If therefore the uncircumcision keeps the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
假若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、外邦人、未受割礼的人
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιώματα
01345
名词
直接受格 复数 中性
δικαίωμα
法令、章程、指令
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
φυλάσσῃ
05442
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
φυλάσσω
遵守、保护
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
περιτομὴν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
λογισθήσεται
03049
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文