罗马书
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 4 节
»
ἢ
τοῦ
πλούτου
τῆς
χρηστότητος
αὐτοῦ
还是你对他恩慈的丰盛
καὶ
τῆς
ἀνοχῆς
καὶ
τῆς
μακροθυμίας
καταφρονεῖς,
与宽容和忍耐加以藐视,
ἀγνοῶν
ὅτι
τὸ
χρηστὸν
τοῦ
θεοῦ
不晓得神的恩慈
εἰς
μετάνοιάν
σε
ἄγει;
为了领你悔改呢?
[恢复本]
还是你藐视祂丰富的恩慈、宽容与恒忍,不晓得神的恩慈是领你悔改?
[RCV]
Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and long-suffering, not knowing that God's kindness is leading you to repentance?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότητος
05544
名词
所有格 单数 阴性
χρηστότης
仁慈、良善、怜悯
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοχῆς
00463
名词
所有格 单数 阴性
ἀνοχή
忍耐、宽容、宽厚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίας
03115
名词
所有格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
καταφρονεῖς
02706
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
καταφρονέω
看轻、藐视
ἀγνοῶν
00050
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀγνοέω
无知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστὸν
05543
形容词
主格 单数 中性
χρηστός
容易的、仁慈的、良善的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
μετάνοιάν
03341
名词
直接受格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἄγει
00071
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文