罗马书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ
还是你对他恩慈的丰盛
καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς,
与宽容和忍耐加以藐视,
ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ
不晓得神的恩慈
εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;
为了领你悔改呢?
[恢复本] 还是你藐视祂丰富的恩慈、宽容与恒忍,不晓得神的恩慈是领你悔改?
[RCV] Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and long-suffering, not knowing that God's kindness is leading you to repentance?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου04149名词所有格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστότητος05544名词所有格 单数 阴性 χρηστότης仁慈、良善、怜悯
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοχῆς00463名词所有格 单数 阴性 ἀνοχή忍耐、宽容、宽厚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μακροθυμίας03115名词所有格 单数 阴性 μακροθυμία忍耐、坚定不移
καταφρονεῖς02706动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 καταφρονέω看轻、藐视
ἀγνοῶν00050动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀγνοέω无知
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρηστὸν05543形容词主格 单数 中性 χρηστός容易的、仁慈的、良善的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
μετάνοιάν03341名词直接受格 单数 阴性 μετάνοια后悔、悔改
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἄγει00071动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω领导、带领
 « 第 4 节 » 

回经文