罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
ὃς
ἀποδώσει
ἑκάστῳ
他必...报应各人。(...处填入下一行)
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ·
照(各人)他的行为
[恢复本]
祂必照各人的行为报应各人:
[RCV]
Who will render to each according to his works:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀποδώσει
00591
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
各人、每一个人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文