罗马书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ
他必...报应各人。(...处填入下一行)
κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
照(各人)他的行为
[恢复本] 祂必照各人的行为报应各人:
[RCV] Who will render to each according to his works:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἀποδώσει 00591 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 各人、每一个人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文