罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
«
第 23 节
»
ὃς
ἐν
νόμῳ
καυχᾶσαι,
你指着律法夸口,
διὰ
τῆς
παραβάσεως
τοῦ
νόμου
借着违犯律法,
τὸν
θεὸν
ἀτιμάζεις·
羞辱神吗?
[恢复本]
你指着律法夸口,自己却犯律法玷辱神吗?
[RCV]
You who boast in the law, do you by transgression of the law dishonor God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
καυχᾶσαι
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
καυχάομαι
夸耀
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεως
03847
名词
所有格 单数 阴性
παράβασις
违背
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀτιμάζεις
00818
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀτιμάζω
羞辱、侮蔑
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文