罗马书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
οἴδαμεν
δὲ
然而我们知道
ὅτι
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν
κατὰ
ἀλήθειαν
神的审判必依照真理实情
ἐπὶ
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντας.
临到这样行的人。
[恢复本]
我们知道行这样事的人,神必按真理审判他。
[RCV]
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
认识到
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
主格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πράσσοντας
04238
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文