罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 9 节
»
θλῖψις
καὶ
στενοχωρία
ἐπὶ
πᾶσαν
ψυχὴν
ἀνθρώπου
患难和困苦临到一切...的人(...处填入下一行)
τοῦ
κατεργαζομένου
τὸ
κακόν,
作恶
Ἰουδαίου
τε
πρῶτον
先是犹太人,
καὶ
Ἕλληνος·
后是希腊人;
[恢复本]
将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[RCV]
Tribulation and anguish upon every soul of man who commits evil, both of Jew first and of Greek;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στενοχωρία
04730
名词
主格 单数 阴性
στενοχωρία
困难、痛苦
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
ψυχὴν
05590
名词
直接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、自己
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατεργαζομένου
02716
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κατεργάζομαι
完成、成就
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακόν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当地、错误地
Ἰουδαίου
02453
形容词
所有格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τε
05037
连接词
τέ
不仅是...而且是
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
单数中性可作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλληνος
01672
名词
所有格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文