罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
καὶ
γινώσκεις
τὸ
θέλημα
并且认识旨意,
καὶ
δοκιμάζεις
τὰ
διαφέροντα
...也能分别真正重要的事;(...处填入下一行)
κατηχούμενος
ἐκ
τοῦ
νόμου,
被律法教导,
[恢复本]
既从律法受了教导,就认识神的旨意,也能鉴赏那更美的事,
[RCV]
And know the will, and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
旨意
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δοκιμάζεις
01381
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
δοκιμάζω
考验、赞同、试着学习
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαφέροντα
01308
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
διαφέρω
不同于、更优于...
κατηχούμενος
02727
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
κατηχέω
通知、告 知、教导
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文