罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
περιτομὴ
μὲν
γὰρ
ὠφελεῖ
因为...割礼固然于你有益;(...处填入下一行)
ἐὰν
νόμον
πράσσῃς·
若你行律法,
ἐὰν
δὲ
παραβάτης
νόμου
ᾖς,
但你若是违犯律法的,
ἡ
περιτομή
σου
ἀκροβυστία
γέγονεν.
你的割礼就变成没有割礼。
[恢复本]
你若行律法,割礼固然于你有益;但你若是犯律法的,你的割礼就不算割礼。
[RCV]
For circumcision profits if you practice the law; but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περιτομὴ
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὠφελεῖ
05623
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
有益处的、帮助
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
假若
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
πράσσῃς
04238
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
πράσσω
做、完成、进行
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραβάτης
03848
名词
主格 单数 阳性
παραβάτης
犯法者
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
ᾖς
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιτομή
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀκροβυστία
00203
名词
主格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、外邦人、未受割礼的人
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文