罗马书
« 第二章 »
« 第 19 节 »
πέποιθάς τε σεαυτὸν
深信你自己
ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν,
是瞎子的向导,
φῶς τῶν ἐν σκότει,
那在黑暗中人的光,
[恢复本] 又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中之人的光,
[RCV] And have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πέποιθάς 03982 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 πείθω 说服、深信
τε 05037 连接词 τέ 不仅是...而且是
σεαυτὸν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
ὁδηγὸν 03595 名词 直接受格 单数 阳性 ὁδηγός 领导者、向导
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
τυφλῶν 05185 形容词 所有格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς 给予光的那一位
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σκότει 04655 名词 间接受格 单数 中性 σκότος 黑暗
 « 第 19 节 » 

回经文