罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
πέποιθάς
τε
σεαυτὸν
深信你自己
ὁδηγὸν
εἶναι
τυφλῶν,
是瞎子的向导,
φῶς
τῶν
ἐν
σκότει,
那在黑暗中人的光,
[恢复本]
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中之人的光,
[RCV]
And have confidence that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέποιθάς
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
πείθω
说服、深信
τε
05037
连接词
τέ
不仅是...而且是
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ὁδηγὸν
03595
名词
直接受格 单数 阳性
ὁδηγός
领导者、向导
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
τυφλῶν
05185
形容词
所有格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
给予光的那一位
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σκότει
04655
名词
间接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文