罗马书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου
这些都证明律法的功用
γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
刻在他们的心里,
συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως
他们的良心作见证,
καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν
并且他们的思念彼此之间互相
κατηγορούντων καὶ ἀπολογουμένων,
控告或者甚至辩护。
[恢复本] 他们显出那写在他们心里律法的功用,他们的良心同作见证,并且他们的思想互相控告或者也辩护。)
[RCV] Who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness with it and their reasonings, one with the other, accusing or even excusing them)

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 无论谁、无论什么
ἐνδείκνυνται 01731 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐνδείκνυμι 显出、彰显、证明
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法
γραπτὸν 01123 形容词 直接受格 单数 中性 γραπτός 被记载
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、情感、理智
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συμμαρτυρούσης 04828 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 συμμαρτυρέω 证实、见证
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεως 04893 名词 所有格 单数 阴性 συνείδησις 良心、良知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μεταξὺ 03342 介系词 μεταξύ 后接所有格时意思是“在...中间”
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογισμῶν 03053 名词 所有格 复数 阳性 λογισμός 思想
κατηγορούντων 02723 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κατηγορέω 控告
02228 连接词 或、比
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀπολογουμένων 00626 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 ἀπολογέομαι 辩护
 « 第 15 节 » 

回经文