罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 15 节
»
οἵτινες
ἐνδείκνυνται
τὸ
ἔργον
τοῦ
νόμου
这些都证明律法的功用
γραπτὸν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν,
刻在他们的心里,
συμμαρτυρούσης
αὐτῶν
τῆς
συνειδήσεως
他们的良心作见证,
καὶ
μεταξὺ
ἀλλήλων
τῶν
λογισμῶν
并且他们的思念彼此之间互相
κατηγορούντων
ἢ
καὶ
ἀπολογουμένων,
控告或者甚至辩护。
[恢复本]
他们显出那写在他们心里律法的功用,他们的良心同作见证,并且他们的思想互相控告或者也辩护。)
[RCV]
Who show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness with it and their reasonings, one with the other, accusing or even excusing them)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
无论谁、无论什么
ἐνδείκνυνται
01731
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
γραπτὸν
01123
形容词
直接受格 单数 中性
γραπτός
被记载
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συμμαρτυρούσης
04828
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
συμμαρτυρέω
证实、见证
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνειδήσεως
04893
名词
所有格 单数 阴性
συνείδησις
良心、良知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格时意思是“在...中间”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λογισμῶν
03053
名词
所有格 复数 阳性
λογισμός
思想
κατηγορούντων
02723
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κατηγορέω
控告
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀπολογουμένων
00626
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
ἀπολογέομαι
辩护
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文