罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
οὐ
γὰρ
ὁ
ἐν
τῷ
φανερῷ
因为不是那外表的人,
Ἰουδαῖός
ἐστιν
是犹太人;
οὐδὲ
ἡ
ἐν
τῷ
φανερῷ
ἐν
σαρκὶ
也不是那外面在身体上的
περιτομή,
(是)割礼;
[恢复本]
因为外表上作犹太人的,并不是犹太人;外表上肉体的割礼,也不是割礼。
[RCV]
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερῷ
05318
形容词
间接受格 单数 中性
φανερός
表面的、可见的、清楚的
Ἰουδαῖός
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερῷ
05318
形容词
间接受格 单数 中性
φανερός
表面的、可见的、清楚的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、身体、外表或外在的生命
περιτομή
04061
名词
主格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文