罗马书
« 第二章 »
« 第 28 节 »
οὐ γὰρ ἐν τῷ φανερῷ
因为不是那外表的人,
Ἰουδαῖός ἐστιν
是犹太人;
οὐδὲ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ
也不是那外面在身体上的
περιτομή,
(是)割礼;
[恢复本] 因为外表上作犹太人的,并不是犹太人;外表上肉体的割礼,也不是割礼。
[RCV] For he is not a Jew who is one outwardly; neither is circumcision that which is outward in the flesh.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερῷ 05318 形容词 间接受格 单数 中性 φανερός 表面的、可见的、清楚的
Ἰουδαῖός 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φανερῷ 05318 形容词 间接受格 单数 中性 φανερός 表面的、可见的、清楚的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、身体、外表或外在的生命
περιτομή 04061 名词 主格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
 « 第 28 节 » 

回经文