罗马书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
παιδευτὴν ἀφρόνων,
是蠢笨人的师傅,
διδάσκαλον νηπίων,
是小孩子的先生,
ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας
...具有知识和真理的化身。(...处填入下一行)
ἐν τῷ νόμῳ·
在律法上
[恢复本] 是愚昧人的管教者,是幼稚人的教师,在律法上有知识和真理的规模;
[RCV] One who disciplines the foolish, a teacher of babes, having the proper form of the knowledge and truth in the law;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παιδευτὴν 03810 名词 直接受格 单数 阳性 παιδευτής 教师
ἀφρόνων 00878 形容词 所有格 复数 阳性 ἄφρων 无 知的、愚笨的
διδάσκαλον 01320 名词 直接受格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
νηπίων 03516 形容词 所有格 复数 阳性 νήπιος 小孩、婴儿
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόρφωσιν 03446 名词 直接受格 单数 阴性 μόρφωσις 外表、化身、具体形象
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法
 « 第 20 节 » 

回经文