罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
παιδευτὴν
ἀφρόνων,
是蠢笨人的师傅,
διδάσκαλον
νηπίων,
是小孩子的先生,
ἔχοντα
τὴν
μόρφωσιν
τῆς
γνώσεως
καὶ
τῆς
ἀληθείας
...具有知识和真理的化身。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
νόμῳ·
在律法上
[恢复本]
是愚昧人的管教者,是幼稚人的教师,在律法上有知识和真理的规模;
[RCV]
One who disciplines the foolish, a teacher of babes, having the proper form of the knowledge and truth in the law;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παιδευτὴν
03810
名词
直接受格 单数 阳性
παιδευτής
教师
ἀφρόνων
00878
形容词
所有格 复数 阳性
ἄφρων
无 知的、愚笨的
διδάσκαλον
01320
名词
直接受格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
νηπίων
03516
形容词
所有格 复数 阳性
νήπιος
小孩、婴儿
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόρφωσιν
03446
名词
直接受格 单数 阴性
μόρφωσις
外表、化身、具体形象
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文