罗马书
« 第二章 »
« 第 21 节 »
οὖν διδάσκων ἕτερον
所以你这教导别人的,
σεαυτὸν οὐ διδάσκεις;
不教导你自己吗?
κηρύσσων μὴ κλέπτειν
你这宣讲不可偷窃的,
κλέπτεις;
竟偷窃吗?
[恢复本] 这样,你这教导别人的,不教导自己吗?你这传讲不可偷窃的,自己偷窃吗?
[RCV] You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν03767连接词οὖν所以、因此
διδάσκων01321动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 διδάσκω教导
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另一个的、不同的
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύσσων02784动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 κηρύσσω传讲
μὴ03361副词μή否定副词
κλέπτειν02813动词现在 主动 不定词 κλέπτω偷窃
κλέπτεις02813动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κλέπτω偷窃
 « 第 21 节 » 

回经文