罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 21 节
»
ὁ
οὖν
διδάσκων
ἕτερον
所以你这教导别人的,
σεαυτὸν
οὐ
διδάσκεις;
不教导你自己吗?
ὁ
κηρύσσων
μὴ
κλέπτειν
你这宣讲不可偷窃的,
κλέπτεις;
竟偷窃吗?
[恢复本]
这样,你这教导别人的,不教导自己吗?你这传讲不可偷窃的,自己偷窃吗?
[RCV]
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
διδάσκω
教导
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个的、不同的
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
κηρύσσω
传讲
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κλέπτειν
02813
动词
现在 主动 不定词
κλέπτω
偷窃
κλέπτεις
02813
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κλέπτω
偷窃
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文