罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 5 节
»
κατὰ
δὲ
τὴν
σκληρότητά
σου
καὶ
ἀμετανόητον
καρδίαν
然而你依着你的顽梗和不悔改的心,
θησαυρίζεις
σεαυτῷ
ὀργὴν
为你自己积蓄忿怒,
ἐν
ἡμέρᾳ
在...日子。(...处填入下一行)
ὀργῆς
καὶ
ἀποκαλύψεως
δικαιοκρισίας
τοῦ
θεοῦ
神愤怒和显明公义审判的
[恢复本]
你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己在神动怒并显示祂公义审判的日子,积蓄忿怒。
[RCV]
But, according to your hardness and your unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληρότητά
04643
名词
直接受格 单数 阴性
σκληρότης
顽梗、硬心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀμετανόητον
00279
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀμετανόητος
不悔改
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
θησαυρίζεις
02343
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θησαυρίζω
积蓄、聚集
σεαυτῷ
04572
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ὀργὴν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
白天、日子
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
忿怒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀποκαλύψεως
00602
名词
所有格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
δικαιοκρισίας
01341
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοκρισία
公义的审判
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文