罗马书
« 第二章 »
« 第 5 节 »
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν
然而你依着你的顽梗和不悔改的心,
θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν
为你自己积蓄忿怒,
ἐν ἡμέρᾳ
在...日子。(...处填入下一行)
ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
神愤怒和显明公义审判的
[恢复本] 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己在神动怒并显示祂公义审判的日子,积蓄忿怒。
[RCV] But, according to your hardness and your unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκληρότητά 04643 名词 直接受格 单数 阴性 σκληρότης 顽梗、硬心
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀμετανόητον 00279 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀμετανόητος 不悔改
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、情感、理智
θησαυρίζεις 02343 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θησαυρίζω 积蓄、聚集
σεαυτῷ 04572 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
ὀργὴν 03709 名词 直接受格 单数 阴性 ὀργή 忿怒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 白天、日子
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 忿怒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀποκαλύψεως 00602 名词 所有格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
δικαιοκρισίας 01341 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοκρισία 公义的审判
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文