罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
τοῖς
μὲν
καθ᾽
ὑπομονὴν
ἔργου
ἀγαθοῦ
一方面对那些依着行善的坚忍恒心,
δόξαν
καὶ
τιμὴν
καὶ
ἀφθαρσίαν
ζητοῦσιν
寻求荣耀与尊贵和不能朽坏之福的人,
ζωὴν
αἰώνιον,
就以永远的生命(报应他们);
[恢复本]
凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
[RCV]
To those who by endurance in good work seek glory and honor and incorruptibility, life eternal;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍、坚定不移
ἔργου
02041
名词
所有格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
价值、价钱、尊敬、尊荣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφθαρσίαν
00861
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφθαρσία
不朽坏、不废坏
ζητοῦσιν
02212
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远的、没有开始和结束
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文