罗马书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ
一方面对那些依着行善的坚忍恒心,
δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν
寻求荣耀与尊贵和不能朽坏之福的人,
ζωὴν αἰώνιον,
就以永远的生命(报应他们);
[恢复本] 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不朽坏的,就以永远的生命报应他们;
[RCV] To those who by endurance in good work seek glory and honor and incorruptibility, life eternal;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表达对比或继续
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ὑπομονὴν 05281 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍、坚定不移
ἔργου 02041 名词 所有格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἀγαθοῦ 00018 形容词 所有格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τιμὴν 05092 名词 直接受格 单数 阴性 τιμή 价值、价钱、尊敬、尊荣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφθαρσίαν 00861 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία 不朽坏、不废坏
ζητοῦσιν 02212 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ζητέω 索求、寻找
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远的、没有开始和结束
 « 第 7 节 » 

回经文