罗马书
« 第二章 »
« 第 3 节 »
λογίζῃ δὲ τοῦτο,
...然而你设想这事,(...处填入下两行)
ἄνθρωπε κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας
噢!你这人啊!你论断那行这样事的人,
καὶ ποιῶν αὐτά,
也做一样的事,
ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
就是以为你能逃脱神的审判吗?
[恢复本] 人哪,你审判行这样事的人,自己却照样行,你以为能逃脱神的审判吗?
[RCV] And do you consider this, O man, who judge those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λογίζῃ03049动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 λογίζομαι数算、考量
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
05599感叹词噢!
ἄνθρωπε00444名词呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων02919动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 κρίνω判断、决定、区分在不适宜的意识下挑错或责难
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα05108指示代名词直接受格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
πράσσοντας04238动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πράσσω做、完成、进行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 呼格 单数 阳性 ποιέω
αὐτά00846形容词直接受格 复数 中性 αὐτός形容词时意思是“相同的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκφεύξῃ01628动词未来 关身 直说语气 第二人称 单数 ἐκφεύγω逃脱、逃跑
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文