罗马书
«
第二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
λογίζῃ
δὲ
τοῦτο,
...然而你设想这事,(...处填入下两行)
ὦ
ἄνθρωπε
ὁ
κρίνων
τοὺς
τὰ
τοιαῦτα
πράσσοντας
噢!你这人啊!你论断那行这样事的人,
καὶ
ποιῶν
αὐτά,
也做一样的事,
ὅτι
σὺ
ἐκφεύξῃ
τὸ
κρίμα
τοῦ
θεοῦ;
就是以为你能逃脱神的审判吗?
[恢复本]
人哪,你审判行这样事的人,自己却照样行,你以为能逃脱神的审判吗?
[RCV]
And do you consider this, O man, who judge those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λογίζῃ
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
λογίζομαι
数算、考量
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ὦ
05599
感叹词
ὦ
噢!
ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
κρίνω
判断、决定、区分
在不适宜的意识下挑错或责难
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
πράσσοντας
04238
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阳性
ποιέω
做
αὐτά
00846
形容词
直接受格 复数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκφεύξῃ
01628
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文