罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
ἐν
(韦:
ᾗ
ἡμέρᾳ
)(联:
ἡμέρᾳ
ὅτε
)
就在...的日子。(...处填入下三行)
κρίνει
ὁ
θεὸς
τὰ
κρυπτὰ
τῶν
ἀνθρώπων
神...审判人们的秘密事(...处填入下两行)
κατὰ
τὸ
εὐαγγέλιόν
μου
依据我的福音、
διὰ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ.
借着耶稣基督、
[恢复本]
就是在神借耶稣基督,照着我的福音,审判人隐秘事的日子。
[RCV]
In the day when God judges the secrets of men according to my gospel through Jesus Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、白天
+
00000
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、白天
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
+
00000
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
分开、区别、判断
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρυπτὰ
02927
形容词
直接受格 复数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的、私下的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、朝着、借着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιόν
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文