罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
ὅσοι
γὰρ
ἀνόμως
ἥμαρτον,
因为只要是没有律法犯了罪,
ἀνόμως
καὶ
ἀπολοῦνται,
也必无律法灭亡;
καὶ
ὅσοι
ἐν
νόμῳ
ἥμαρτον,
而只要是在律法以下犯罪的,
διὰ
νόμου
κριθήσονται·
也必借着律法受审判。
[恢复本]
凡在律法以外犯了罪的,也必在律法以外灭亡;凡在律法以下犯了罪的,必按律法受审判,
[RCV]
For as many as have sinned without the law shall also perish without the law; and as many as have sinned under the law shall be judged by the law
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀνόμως
00460
副词
ἀνόμως
没有律法
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
ἀνόμως
00460
副词
ἀνόμως
没有律法
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀπολοῦνται
00622
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῳ
03551
名词
间接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
κριθήσονται
02919
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
κρίνω
分开、区别、判断
在不适宜的意识下挑错或责难
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文