罗马书
« 第二章 »
« 第 13 节 »
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι
因为...不是听律法的人为义,(...处填入下一行)
παρὰ τῷ θεῷ
在神面前,
ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.
而是行出律法的人称义。
[恢复本] (原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
[RCV] (For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law shall be justified.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροαταὶ00202名词主格 复数 阳性 ἀκροατής听者、听众
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
δίκαιοι01342形容词主格 复数 阳性 δίκαιος公义、正直
παρὰ03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...眼前、和...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、 然而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιηταὶ04163名词主格 复数 阳性 ποιητής实践家、行动者
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
δικαιωθήσονται01344动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 δικαιόω宣告为义、证明为正确
 « 第 13 节 » 

回经文