罗马书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
οὐ
γὰρ
οἱ
ἀκροαταὶ
νόμου
δίκαιοι
因为...不是听律法的人为义,(...处填入下一行)
παρὰ
τῷ
θεῷ
在神面前,
ἀλλ᾽
οἱ
ποιηταὶ
νόμου
δικαιωθήσονται.
而是行出律法的人称义。
[恢复本]
(原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
[RCV]
(For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law shall be justified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκροαταὶ
00202
名词
主格 复数 阳性
ἀκροατής
听者、听众
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义、正直
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“在...眼前、和...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιηταὶ
04163
名词
主格 复数 阳性
ποιητής
实践家、行动者
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法
δικαιωθήσονται
01344
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文