罗马书
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
πολὺ
...大有好处:(...处填入下一行)
κατὰ
πάντα
τρόπον.
每一方面都
πρῶτον
μὲν
(γὰρ)
ὅτι
因为首先一方面
ἐπιστεύθησαν
τὰ
λόγια
τοῦ
θεοῦ.
他们被托付了神的圣言。
[恢复本]
各方面都很多。第一,是神的谕言信托了他们。
[RCV]
Much in every way. First, that they were entrusted with the oracles of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολὺ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多
在此作名词使用。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、样式、种类
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先的、第一
单数中性可作副词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐπιστεύθησαν
04100
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、信赖
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγια
03051
名词
直接受格 复数 中性
λόγιον
神谕、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文