罗马书
« 第三章 »
« 第 2 节 »
πολὺ
...大有好处:(...处填入下一行)
κατὰ πάντα τρόπον.
每一方面都
πρῶτον μὲν (γὰρ) ὅτι
因为首先一方面
ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
他们被托付了神的圣言。
[恢复本] 各方面都很多。第一,是神的谕言信托了他们。
[RCV] Much in every way. First, that they were entrusted with the oracles of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πολὺ 04183 形容词 主格 单数 中性 πολύς 许多 在此作名词使用。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τρόπον 05158 名词 直接受格 单数 阳性 τρόπος 方法、样式、种类
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先的、第一 单数中性可作副词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 表达对比或继续
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐπιστεύθησαν 04100 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、信赖
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγια 03051 名词 直接受格 复数 中性 λόγιον 神谕、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文