罗马书
« 第三章 »
« 第 28 节 »
λογιζόμεθα γὰρ
因为我们算定
δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον
人称义因着信,
χωρὶς ἔργων νόμου.
和遵行律法无关。
[恢复本] 因为我们算定了,人得称义是借着信,与行律法无关。
[RCV] For we account that a man is justified by faith apart from the works of the law.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λογιζόμεθα 03049 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 λογίζομαι 数算、考量
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
δικαιοῦσθαι 01344 动词 现在 被动 不定词 δικαιόω 宣告为义、证明为正确
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、律
 « 第 28 节 » 

回经文