罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
«
第 28 节
»
λογιζόμεθα
γὰρ
因为我们算定
δικαιοῦσθαι
πίστει
ἄνθρωπον
人称义因着信,
χωρὶς
ἔργων
νόμου.
和遵行律法无关。
[恢复本]
因为我们算定了,人得称义是借着信,与行律法无关。
[RCV]
For we account that a man is justified by faith apart from the works of the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λογιζόμεθα
03049
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
λογίζομαι
数算、考量
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
δικαιοῦσθαι
01344
动词
现在 被动 不定词
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、律
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文