罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
εἴπερ
εἷς
ὁ
θεός
的确神是一位,
ὃς
δικαιώσει
περιτομὴν
ἐκ
πίστεως
他因信称受割礼的人为义,
καὶ
ἀκροβυστίαν
διὰ
τῆς
πίστεως.
且借着信(称)未受割礼的人(为义)。
[恢复本]
神既是一位,祂就要本于信称那受割礼的为义,也要借着信称那未受割礼的为义。
[RCV]
If indeed God is one, who will justify the circumcision out of faith and the uncircumcision through faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴπερ
01512
连接词
εἴπερ
可能、的确
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δικαιώσει
01344
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明为正确
περιτομὴν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκροβυστίαν
00203
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκροβυστία
包皮、未受割礼、未受割礼的人
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文