罗马书
« 第三章 »
« 第 30 节 »
εἴπερ εἷς θεός
的确神是一位,
ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως
他因信称受割礼的人为义,
καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
且借着信(称)未受割礼的人(为义)。
[恢复本] 神既是一位,祂就要本于信称那受割礼的为义,也要借着信称那未受割礼的为义。
[RCV] If indeed God is one, who will justify the circumcision out of faith and the uncircumcision through faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴπερ 01512 连接词 εἴπερ 可能、的确
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δικαιώσει 01344 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明为正确
περιτομὴν 04061 名词 直接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκροβυστίαν 00203 名词 直接受格 单数 阴性 ἀκροβυστία 包皮、未受割礼、未受割礼的人
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
 « 第 30 节 » 

回经文