罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
ὃν
προέθετο
ὁ
θεὸς
ἱλαστήριον
神公布他作救赎的方法,
διὰ
(韦: )(联:
(τῆς)
)
πίστεως
ἐν
τῷ
αὐτοῦ
αἵματι
通过信,凭着他(耶稣)的血,
εἰς
ἔνδειξιν
τῆς
δικαιοσύνης
αὐτοῦ
为了证明他的义;
διὰ
τὴν
πάρεσιν
τῶν
προγεγονότων
ἁμαρτημάτων
因为之前所犯的罪的宽容
[恢复本]
神摆出基督耶稣作平息处,是凭着祂的血,借着人的信,为要在神以宽容越过人先时所犯的罪上,显示祂的义;
[RCV]
Whom God set forth as a propitiation place through faith in His blood, for the demonstrating of His righteousness, in that in His forbearance God passed over the sins that had previously occurred,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προέθετο
04388
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
προτίθημι
公布、公开展示、计画、目的、意向
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἱλαστήριον
02435
名词
直接受格 单数 中性
ἱλαστήριον
救赎的方法、救赎的地方
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、进入”
ἔνδειξιν
01732
名词
直接受格 单数 阴性
ἔνδειξις
证明、证据
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάρεσιν
03929
名词
直接受格 单数 阴性
πάρεσις
宽容、忽略
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προγεγονότων
04266
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性
προγίνομαι
事前发生、事先进行
ἁμαρτημάτων
00265
名词
所有格 复数 中性
ἁμάρτημα
罪
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文