罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
πάντες
ἐξέκλιναν
ἅμα
ἠχρεώθησαν·
所有人都转离开,一起被变为没用的。
οὐκ
ἔστιν
(韦: )(联:
ὁ
)
ποιῶν
χρηστότητα,
没有行善的,
(韦:
οὐκ
ἔστιν
)(联:
(οὐκ
ἔστιν)
)
ἕως
ἑνός.
连一个也没有。
[恢复本]
都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。
[RCV]
All have turned aside; together they have become useless; there is none who does good; there is not so much as one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἐξέκλιναν
01578
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκλίνω
转离开、改变
ἅμα
00260
副词
ἅμα
一起、同时、共同
ἠχρεώθησαν
00889
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀχρειόω
使成为无价值的、变成没用的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
是
χρηστότητα
05544
名词
主格 单数 阴性
χρηστότης
良善、仁慈、怜悯
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἑνός
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文