罗马书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν·
所有人都转离开,一起被变为没用的。
οὐκ ἔστιν (韦: )(联: )ποιῶν χρηστότητα,
没有行善的,
(韦:οὐκ ἔστιν )(联:(οὐκ ἔστιν) )ἕως ἑνός.
连一个也没有。
[恢复本] 都是偏离正路,一同变为无用;没有行善的,连一个也没有。
[RCV] All have turned aside; together they have become useless; there is none who does good; there is not so much as one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ἐξέκλιναν01578动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκκλίνω转离开、改变
ἅμα00260副词ἅμα一起、同时、共同
ἠχρεώθησαν00889动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀχρειόω使成为无价值的、变成没用的
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω
χρηστότητα05544名词主格 单数 阴性 χρηστότης良善、仁慈、怜悯
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἑνός01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
 « 第 12 节 » 

回经文