罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 8 节
»
καὶ
μὴ
καθὼς
βλασφημούμεθα
且这不正如我们被诽谤、
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
καθώς
φασίν
τινες
如同他们有些人说:
ἡμᾶς
λέγειν
ὅτι
ποιήσωμεν
τὰ
κακὰ,
我们说“让我们做恶,
ἵνα
ἔλθῃ
τὰ
ἀγαθά;
使得善发生呢?”
ὧν
τὸ
κρίμα
ἔνδικόν
ἐστιν.
他们的审判是应得的。
[恢复本]
为什么不说,让我们作恶以成善?这是我们所受的毁谤,也是有些人硬说我们有这话。这等人受审判是该当的。
[RCV]
And why not say (as we are slanderously charged and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? whose judgment is just.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照、如何
βλασφημούμεθα
00987
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
βλασφημέω
诽谤、说话敌对神、亵渎神、侮辱
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
καθώς
02531
连接词
καθώς
正如、当、按照、如何
φασίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φημί
说、含意
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做
假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὰ
02556
形容词
直接受格 复数 中性
κακός
邪恶的、不好的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、发生
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά
00018
形容词
主格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα
02917
名词
主格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪
ἔνδικόν
01738
形容词
主格 单数 中性
ἔνδικος
应得的、公平的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文