罗马书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα
且这不正如我们被诽谤、
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )καθώς φασίν τινες
如同他们有些人说:
ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ,
我们说“让我们做恶,
ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;
使得善发生呢?”
ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
他们的审判是应得的。
[恢复本] 为什么不说,让我们作恶以成善?这是我们所受的毁谤,也是有些人硬说我们有这话。这等人受审判是该当的。
[RCV] And why not say (as we are slanderously charged and as some affirm that we say), Let us do evil that good may come? whose judgment is just.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照、如何
βλασφημούμεθα00987动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 βλασφημέω诽谤、说话敌对神、亵渎神、侮辱
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
καθώς02531连接词καθώς正如、当、按照、如何
φασίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φημί说、含意
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
λέγειν03004动词现在 主动 不定词 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ποιήσωμεν04160动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακὰ02556形容词直接受格 复数 中性 κακός邪恶的、不好的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι去、发生
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά00018形容词主格 复数 中性 ἀγαθός好的、善的
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίμα02917名词主格 单数 中性 κρίμα审判、定罪
ἔνδικόν01738形容词主格 单数 中性 ἔνδικος应得的、公平的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 8 节 » 

回经文