罗马书
« 第三章 »
« 第 29 节 »
Ἰουδαίων θεὸς μόνον;
或是神只是犹太人的吗?
οὐχὶ καὶ ἐθνῶν;
不也是外邦人的吗?
ναὶ
是的,
καὶ ἐθνῶν,
也是外邦人的。
[恢复本] 难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的吗?是的,也是外邦人的;
[RCV] Or is He the God of the Jews only? Is He not of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
οὐχὶ03780副词οὐχί不、确实不常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ναὶ03483质词ναί对、确实是、表示同意
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
 « 第 29 节 » 

回经文