罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
ἢ
Ἰουδαίων
ὁ
θεὸς
μόνον;
或是神只是犹太人的吗?
οὐχὶ
καὶ
ἐθνῶν;
不也是外邦人的吗?
ναὶ
是的,
καὶ
ἐθνῶν,
也是外邦人的。
[恢复本]
难道神只是犹太人的神吗?不也是外邦人的吗?是的,也是外邦人的;
[RCV]
Or is He the God of the Jews only? Is He not of the Gentiles also? Yes, of the Gentiles also,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ναὶ
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文