罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 23 节
»
πάντες
γὰρ
ἥμαρτον
因为所有人都犯了罪,
καὶ
ὑστεροῦνται
τῆς
δόξης
τοῦ
θεοῦ
缺少神的荣耀,
[恢复本]
因为众人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,
[RCV]
For all have sinned and fall short of the glory of God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἁμαρτάνω
犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑστεροῦνται
05302
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ὑστερέω
迟到、缺少、需要,被动时意思是“缺少”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文