罗马书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
νόμον
οὖν
καταργοῦμεν
那么我们...废了律法吗?(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
πίστεως
因信
μὴ
γένοιτο·
断乎不是!
ἀλλὰ
νόμον
ἱστάνομεν.
而更是坚固律法。
[恢复本]
这样,我们借着信使律法失效吗?绝对不是!反而坚固了律法。
[RCV]
Do we then make the law of no effect through faith? Absolutely not! Rather, we establish the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
καταργοῦμεν
02673
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
καταργέω
取消、使成为无用处的
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、可信
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
生、成为
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
ἱστάνομεν
02476
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἵστημι
设立、站立
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文