罗马书
« 第三章 »
«第 31 节»
νόμον οὖν καταργοῦμεν
那么我们...废了律法吗?(...处填入下一行)
διὰ τῆς πίστεως
因信
μὴ γένοιτο·
断乎不是!
ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.
而更是坚固律法。
[恢复本] 这样,我们借着信使律法失效吗?绝对不是!反而坚固了律法。
[RCV] Do we then make the law of no effect through faith? Absolutely not! Rather, we establish the law.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
καταργοῦμεν 02673 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 καταργέω 取消、使成为无用处的
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、可信
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 生、成为
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
νόμον 03551 名词 直接受格 单数 阳性 νόμος 律法、方法、原则
ἱστάνομεν 02476 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἵστημι 设立、站立
«第 31 节»

回经文