罗马书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος
那么所以如同借着一次的过犯,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα,
以致所有人都成为该死;
οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος
照样也借着一次的义行,
εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
以致所有人都有生命的义了。
[恢复本] 如此说来,借着一次的过犯,众人都被定罪,照样,借着一次的义行,众人也都被称义得生命了。
[RCV] So then as it was through one offense unto condemnation to all men, so also it was through one righteous act unto justification of life to all men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
παραπτώματος 03900 名词 所有格 单数 中性 παράπτωμα 过犯
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
κατάκριμα 02631 名词 直接受格 单数 中性 κατάκριμα 定罪
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
δικαιώματος 01345 名词 所有格 单数 中性 δικαίωμα 法令、章程、指令、公义的行为
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
δικαίωσιν 01347 名词 直接受格 单数 阴性 δικαίωσις 宣告为义、 证明无辜、宣判无罪
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
 « 第 18 节 » 

回经文