罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
Ἄρα
οὖν
ὡς
δι᾽
ἑνὸς
παραπτώματος
那么所以如同借着一次的过犯,
εἰς
πάντας
ἀνθρώπους
εἰς
κατάκριμα,
以致所有人都成为该死;
οὕτως
καὶ
δι᾽
ἑνὸς
δικαιώματος
照样也借着一次的义行,
εἰς
πάντας
ἀνθρώπους
εἰς
δικαίωσιν
ζωῆς·
以致所有人都有生命的义了。
[恢复本]
如此说来,借着一次的过犯,众人都被定罪,照样,借着一次的义行,众人也都被称义得生命了。
[RCV]
So then as it was through one offense unto condemnation to all men, so also it was through one righteous act unto justification of life to all men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
παραπτώματος
03900
名词
所有格 单数 中性
παράπτωμα
过犯
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κατάκριμα
02631
名词
直接受格 单数 中性
κατάκριμα
定罪
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
δικαιώματος
01345
名词
所有格 单数 中性
δικαίωμα
法令、章程、指令、公义的行为
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαίωσιν
01347
名词
直接受格 单数 阴性
δικαίωσις
宣告为义、 证明无辜、宣判无罪
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文