罗马书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει,
然而盼望不使人羞愧,
ὅτι ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
因为...神的爱被浇灌在我们心里。(...处填入下一行)
διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
借着所赐给我们的圣灵
[恢复本] 盼望不至于蒙羞;因为神的爱已经借着所赐给我们的圣灵,浇灌在我们心里。
[RCV] And hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐλπὶς 01680 名词 主格 单数 阴性 ἐλπίς 盼望
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
καταισχύνει 02617 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταισχύνω 使羞愧、使变丑
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐκκέχυται 01632 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、情感、理智
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθέντος 01325 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性 δίδωμι 给、允许、使...发生
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 5 节 » 

回经文