罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
ἡ
δὲ
ἐλπὶς
οὐ
καταισχύνει,
然而盼望不使人羞愧,
ὅτι
ἡ
ἀγάπη
τοῦ
θεοῦ
ἐκκέχυται
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ἡμῶν
因为...神的爱被浇灌在我们心里。(...处填入下一行)
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
τοῦ
δοθέντος
ἡμῖν.
借着所赐给我们的圣灵
[恢复本]
盼望不至于蒙羞;因为神的爱已经借着所赐给我们的圣灵,浇灌在我们心里。
[RCV]
And hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐλπὶς
01680
名词
主格 单数 阴性
ἐλπίς
盼望
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
καταισχύνει
02617
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、使变丑
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη
00026
名词
主格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐκκέχυται
01632
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθέντος
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 单数 中性
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文