罗马书
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
οὐ
μόνον
δέ,
并且不但如此,
ἀλλὰ
καὶ
καυχώμεθα
ἐν
ταῖς
θλίψεσιν,
而且在患难中我们也夸口;
εἰδότες
ὅτι
ἡ
θλῖψις
ὑπομονὴν
κατεργάζεται,
知道患难成就忍耐,
[恢复本]
不但如此,就是在患难中,我们也是夸耀,因为知道患难生忍耐,
[RCV]
And not only so, but we also boast in our tribulations, knowing that tribulation produces endurance;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καυχώμεθα
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
καυχάομαι
夸耀、喜乐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν
02347
名词
间接受格 复数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
εἰδότες
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψις
02347
名词
主格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、苦楚、压迫
ὑπομονὴν
05281
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍、坚定不移
κατεργάζεται
02716
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατεργάζομαι
完成、成就
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文