罗马书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
οὐ μόνον δέ,
并且不但如此,
ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν,
而且在患难中我们也夸口;
εἰδότες ὅτι θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,
知道患难成就忍耐,
[恢复本] 不但如此,就是在患难中,我们也是夸耀,因为知道患难生忍耐,
[RCV] And not only so, but we also boast in our tribulations, knowing that tribulation produces endurance;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 不、不是 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καυχώμεθα 02744 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 καυχάομαι 夸耀、喜乐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεσιν 02347 名词 间接受格 复数 阴性 θλῖψις 苦难、苦楚、压迫
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλῖψις 02347 名词 主格 单数 阴性 θλῖψις 苦难、苦楚、压迫
ὑπομονὴν 05281 名词 直接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍、坚定不移
κατεργάζεται 02716 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατεργάζομαι 完成、成就
 « 第 3 节 » 

回经文