罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
μόλις
γὰρ
ὑπὲρ
δικαίου
τις
ἀποθανεῖται·
因为人会为义人死是稀少的;
ὑπὲρ
γὰρ
τοῦ
ἀγαθοῦ
τάχα
τις
καὶ
τολμᾷ
ἀποθανεῖν·
而为了好人或许有些微机会有人也敢死;
[恢复本]
为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的;
[RCV]
For scarcely for a righteous man will anyone die, though perhaps for the good man someone would even dare to die.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μόλις
03433
副词
μόλις
很稀少地、困难地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、那么
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义、正直
在此当名词使用, 意思是义人
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀποθανεῖται
00599
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 阳性
ἀγαθός
善的、好的
τάχα
05029
副词
τάχα
可能,表达机率很低的可能性
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τολμᾷ
05111
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τολμάω
敢于、有勇气去
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文