罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
καὶ
οὐχ
ὡς
δι᾽
ἑνὸς
ἁμαρτήσαντος
τὸ
δώρημα·
且恩赐不像借着一人犯罪这样,
τὸ
μὲν
γὰρ
κρίμα
ἐξ
ἑνὸς
因为审判是由一人
εἰς
κατάκριμα,
而定罪,
τὸ
δὲ
χάρισμα
ἐκ
πολλῶν
παραπτωμάτων
但恩典乃是由许多过犯
εἰς
δικαίωμα.
而称义。
[恢复本]
并且一人犯罪的结果,也不如白白的恩赐;因为审判是由于一次过犯而定罪,恩赐乃是由于许多过犯而称义。
[RCV]
And it is not that as through one who sinned, so also the free gift is; for the judgment was out of one offense unto condemnation, but the gracious gift is out of many offenses unto justification.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἁμαρτήσαντος
00264
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώρημα
01434
名词
主格 单数 中性
δώρημα
礼物、恩赐
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表达对比或继续
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κρίμα
02917
名词
主格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
κατάκριμα
02631
名词
直接受格 单数 中性
κατάκριμα
定罪
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χάρισμα
05486
名词
主格 单数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多
παραπτωμάτων
03900
名词
所有格 复数 中性
παράπτωμα
过犯
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
δικαίωμα
01345
名词
直接受格 单数 中性
δικαίωμα
法令、章程、指令、公义的行为、无罪声明
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文