罗马书
« 第五章 »
« 第 15 节 »
ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα,
但不像过错,
οὕτως (韦:(καὶ) )(联:καὶ )τὸ χάρισμα·
恩赐甚至是这样;
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι
因为若因一人的过错,
οἱ πολλοὶ ἀπέθανον,
许多人死,
πολλῷ μᾶλλον χάρις τοῦ θεοῦ καὶ δωρεὰ
神的恩典和礼物岂不更多地
ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ
因耶稣基督一人的恩典
εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
使丰盛临到许多人!
[恢复本] 只是过犯不如恩赐;若因一人的过犯,多人都死了,神的恩典,与耶稣基督一人恩典中白白的恩赐,就更加洋溢地临到多人。
[RCV] But it is not that as the offense was, so also the gracious gift is; for if by the offense of the one the many died, much more the grace of God and the free gift in grace of the one man Jesus Christ have abounded to the many.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像、正当
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράπτωμα 03900 名词 主格 单数 中性 παράπτωμα 过错、过犯、罪
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+ 00000
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρισμα 05486 名词 主格 单数 中性 χάρισμα 恩惠、恩赐
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
παραπτώματι 03900 名词 间接受格 单数 中性 παράπτωμα 过错、过犯、罪
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
ἀπέθανον 00599 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω 死、面对死亡
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰ 01431 名词 主格 单数 阴性 δωρεά 礼物
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς 01520 形容词 所有格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多
ἐπερίσσευσεν 04052 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 丰盛、使丰盛、多余
 « 第 15 节 » 

回经文