罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
ἀλλ᾽
οὐχ
ὡς
τὸ
παράπτωμα,
但不像过错,
οὕτως
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
τὸ
χάρισμα·
恩赐甚至是这样;
εἰ
γὰρ
τῷ
τοῦ
ἑνὸς
παραπτώματι
因为若因一人的过错,
οἱ
πολλοὶ
ἀπέθανον,
许多人死,
πολλῷ
μᾶλλον
ἡ
χάρις
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ἡ
δωρεὰ
神的恩典和礼物岂不更多地
ἐν
χάριτι
τῇ
τοῦ
ἑνὸς
ἀνθρώπου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
因耶稣基督一人的恩典
εἰς
τοὺς
πολλοὺς
ἐπερίσσευσεν.
使丰盛临到许多人!
[恢复本]
只是过犯不如恩赐;若因一人的过犯,多人都死了,神的恩典,与耶稣基督一人恩典中白白的恩赐,就更加洋溢地临到多人。
[RCV]
But it is not that as the offense was, so also the gracious gift is; for if by the offense of the one the many died, much more the grace of God and the free gift in grace of the one man Jesus Christ have abounded to the many.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像、正当
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράπτωμα
03900
名词
主格 单数 中性
παράπτωμα
过错、过犯、罪
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
+
00000
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρισμα
05486
名词
主格 单数 中性
χάρισμα
恩惠、恩赐
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
παραπτώματι
03900
名词
间接受格 单数 中性
παράπτωμα
过错、过犯、罪
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰ
01431
名词
主格 单数 阴性
δωρεά
礼物
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐπερίσσευσεν
04052
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περισσεύω
丰盛、使丰盛、多余
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文