罗马书
« 第五章 »
«第 21 节»
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτω,
以致如同罪在死裏作王;
οὕτως καὶ χάρις βασιλεύσῃ
照样恩典也...作王,(...处填入下一行)
διὰ δικαιοσύνης
借着义
εἰς ζωὴν αἰώνιον
叫人...有永远的生命。(...处填入下一行)
διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
借着我们的主耶稣基督
[恢复本] 使罪怎样在死中作王,恩典也照样借着义作王,叫人借着我们的主耶稣基督得永远的生命。
[RCV] In order that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
ἐβασίλευσεν 00936 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βασιλεύω 作王、统治
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτω 02288 名词 间接受格 单数 阳性 θάνατος
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠
βασιλεύσῃ 00936 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βασιλεύω 作王、统治
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
δικαιοσύνης 01343 名词 所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
«第 21 节»

回经文