罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
ἵνα
ὥσπερ
ἐβασίλευσεν
ἡ
ἁμαρτία
ἐν
τῷ
θανάτω,
以致如同罪在死裏作王;
οὕτως
καὶ
ἡ
χάρις
βασιλεύσῃ
照样恩典也...作王,(...处填入下一行)
διὰ
δικαιοσύνης
借着义
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
叫人...有永远的生命。(...处填入下一行)
διὰ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν.
借着我们的主耶稣基督
[恢复本]
使罪怎样在死中作王,恩典也照样借着义作王,叫人借着我们的主耶稣基督得永远的生命。
[RCV]
In order that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ἐβασίλευσεν
00936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτω
02288
名词
间接受格 单数 阳性
θάνατος
死
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
βασιλεύσῃ
00936
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文