罗马书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
οὐ μόνον δέ,
不只(如此),
ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ
我们也要...以神为荣,(...处填入下一行)
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ )
借着我们的主耶稣基督
δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
我们现在借着他接受了和解。
[恢复本] 不但如此,我们现今既借着我们的主耶稣基督,得与神和好,也就要借着祂,在神里面夸耀着,在祂的生命里得救了。
[RCV] And not only so, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、 然而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καυχώμενοι 02744 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 καυχάομαι 以...为荣、夸耀、喜乐
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγὴν 02643 名词 直接受格 单数 阴性 καταλλαγή 和好、和解
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
 « 第 11 节 » 

回经文