罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
οὐ
μόνον
δέ,
不只(如此),
ἀλλὰ
καὶ
καυχώμενοι
ἐν
τῷ
θεῷ
我们也要...以神为荣,(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
κυρίου
ἡμῶν
Ἰησοῦ
(韦:
(Χριστοῦ)
)(联:
Χριστοῦ
)
借着我们的主耶稣基督
δι᾽
οὗ
νῦν
τὴν
καταλλαγὴν
ἐλάβομεν.
我们现在借着他接受了和解。
[恢复本]
不但如此,我们现今既借着我们的主耶稣基督,得与神和好,也就要借着祂,在神里面夸耀着,在祂的生命里得救了。
[RCV]
And not only so, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
καυχώμενοι
02744
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
καυχάομαι
以...为荣、夸耀、喜乐
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταλλαγὴν
02643
名词
直接受格 单数 阴性
καταλλαγή
和好、和解
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文