罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
νόμος
δὲ
παρεισῆλθεν,
然而律法溜进来,
ἵνα
πλεονάσῃ
τὸ
παράπτωμα·
以致过犯变多;
οὗ
δὲ
ἐπλεόνασεν
ἡ
ἁμαρτία,
只是罪在那里显多,
ὑπερεπερίσσευσεν
ἡ
χάρις,
恩典就更加丰盛了。
[恢复本]
律法插进来,是叫过犯增多,只是罪在哪里增多,恩典就更洋溢了,
[RCV]
And the law entered in alongside that the offense might abound; but where sin abounded, grace has superabounded,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρεισῆλθεν
03922
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρεισέρχομαι
溜进来、 进入
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πλεονάσῃ
04121
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
πλεονάζω
使增加、使充足有余
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράπτωμα
03900
名词
主格 单数 中性
παράπτωμα
过犯
οὗ
03757
连接词
οὗ
何处
是的所有格,在此无前置词。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπλεόνασεν
04121
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πλεονάζω
使增加、使充足有余
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ὑπερεπερίσσευσεν
05248
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπερπερισσεύω
过量、极其丰盛
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文