罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
συνίστησιν
δὲ
τὴν
ἑαυτοῦ
ἀγάπην
εἰς
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς,
但神向我们显示他自己的爱,
ὅτι
ἔτι
ἁμαρτωλῶν
ὄντων
ἡμῶν
因为我们还是罪人时,
Χριστὸς
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἀπέθανεν.
基督为我们死了。
[恢复本]
惟有基督在我们还作罪人的时候,为我们死,神就在此将祂自己的爱向我们显明了。
[RCV]
But God commends His own love to us in that while we were yet sinners, Christ died for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνίστησιν
04921
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συνίστημι συνιστάνω
显示、证明、坚持
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面对死亡
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文