罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
ἀλλὰ
ἐβασίλευσεν
ὁ
θάνατος
然而...死就作了王,(...处填入下一行)
ἀπὸ
Ἀδὰμ
μέχρι
Μωϋσέως
从亚当直到摩西,
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
μὴ
ἁμαρτήσαντας
甚至也在那些不犯
ἐπὶ
τῷ
ὁμοιώματι
τῆς
παραβάσεως
Ἀδάμ
亚当一样罪过的人之上。
ὅς
ἐστιν
τύπος
τοῦ
μέλλοντος.
他是那将要来之人的预表。
[恢复本]
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不照亚当过犯样式犯罪的,也在它的权下;亚当乃是那以后要来者的预像。
[RCV]
But death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a type of Him who was to come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ἐβασίλευσεν
00936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Ἀδὰμ
00076
名词
所有格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到...”
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἁμαρτήσαντας
00264
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...上面、靠近”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιώματι
03667
名词
间接受格 单数 中性
ὁμοίωμα
相似
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεως
03847
名词
所有格 单数 阴性
παράβασις
违背
Ἀδάμ
00076
名词
所有格 单数 阳性
Ἀδάμ
专有名词,人名:亚当
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τύπος
05179
名词
主格 单数 阳性
τύπος
例子、鉴戒、记号、 痕迹
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
μέλλω
即将、必须
现在分词常作“将来到”之意
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文