罗马书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν θάνατος
然而...死就作了王,(...处填入下一行)
ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως
从亚当直到摩西,
καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας
甚至也在那些不犯
ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ
亚当一样罪过的人之上。
ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
他是那将要来之人的预表。
[恢复本] 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不照亚当过犯样式犯罪的,也在它的权下;亚当乃是那以后要来者的预像。
[RCV] But death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a type of Him who was to come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
ἐβασίλευσεν00936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βασιλεύω作王、统治
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος02288名词主格 单数 阳性 θάνατος
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
Ἀδὰμ00076名词所有格 单数 阳性 Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
μέχρι03360介系词μέχρι μεχρίς后接所有格,意思是“直到...”
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面、反对”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἁμαρτήσαντας00264动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...上面、靠近”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιώματι03667名词间接受格 单数 中性 ὁμοίωμα相似
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβάσεως03847名词所有格 单数 阴性 παράβασις违背
Ἀδάμ00076名词所有格 单数 阳性 Ἀδάμ专有名词,人名:亚当
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τύπος05179名词主格 单数 阳性 τύπος例子、鉴戒、记号、 痕迹
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντος03195动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 μέλλω即将、必须现在分词常作“将来到”之意
 « 第 14 节 » 

回经文