罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
ἄχρι
γὰρ
νόμου
因为直到有律法的时候,
ἁμαρτία
ἦν
ἐν
κόσμῳ,
罪在世上;
ἁμαρτία
δὲ
οὐκ
(韦:
ἐλλογᾶται
)(联:
ἐλλογεῖται
)
但...罪不被归算。(...处填入下一行)
μὴ
ὄντος
νόμου,
没有律法时,
[恢复本]
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算在账上。
[RCV]
For until the law sin was in the world, but sin is not charged to one's account when there is no law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪、罪行
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
ἐλλογᾶται
01677
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐλλογέω
归咎于、算帐
+
00000
ἐλλογεῖται
01677
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐλλογέω
归咎于、算帐
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
独立所有格分词片语的主词使用所有格
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文