罗马书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες
因为若我们作仇敌时,
κατηλλάγημεν τῷ θεῷ
...得与神和好;(...处填入下一行)
διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ,
借着他儿子的死,
πολλῷ μᾶλλον
...就更加要(...处填入下一行)
καταλλαγέντες
既已和好,
σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·
因他的生得救了。
[恢复本] 因为我们作仇敌的时候,且借着神儿子的死得与神和好,既已和好,就更要在祂的生命里得救了。
[RCV] For if we, being enemies, were reconciled to God through the death of His Son, much more we will be saved in His life, having been reconciled,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐχθροὶ 02190 形容词 主格 复数 阳性 ἐχθρός 敌对的、仇恨的 名词用法
ὄντες 01510 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
κατηλλάγημεν 02644 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 καταλλάσσω 和好
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ 05207 名词 所有格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πολλῷ 04183 形容词 间接受格 单数 中性 πολύς 许多
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
καταλλαγέντες 02644 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 καταλλάσσω 和好
σωθησόμεθα 04982 动词 未来 被动 直说语气 第一人称 复数 σῴζω 医治、拯救
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ 02222 名词 间接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文