罗马书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
εἰ
γὰρ
ἐχθροὶ
ὄντες
因为若我们作仇敌时,
κατηλλάγημεν
τῷ
θεῷ
...得与神和好;(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
θανάτου
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ,
借着他儿子的死,
πολλῷ
μᾶλλον
...就更加要(...处填入下一行)
καταλλαγέντες
既已和好,
σωθησόμεθα
ἐν
τῇ
ζωῇ
αὐτοῦ·
因他的生得救了。
[恢复本]
因为我们作仇敌的时候,且借着神儿子的死得与神和好,既已和好,就更要在祂的生命里得救了。
[RCV]
For if we, being enemies, were reconciled to God through the death of His Son, much more we will be saved in His life, having been reconciled,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐχθροὶ
02190
形容词
主格 复数 阳性
ἐχθρός
敌对的、仇恨的
名词用法
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
κατηλλάγημεν
02644
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
καταλλάσσω
和好
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 中性
πολύς
许多
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
καταλλαγέντες
02644
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
καταλλάσσω
和好
σωθησόμεθα
04982
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 复数
σῴζω
医治、拯救
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῇ
02222
名词
间接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文