罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 11 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
λογίζεσθε
ἑαυτοὺς
这样你们也当看自己
(韦:
εἶναι
)(联:
(εἶναι)
)
νεκροὺς
μὲν
τῇ
ἁμαρτίᾳ
一方面对罪是死的;
ζῶντας
δὲ
τῷ
θεῷ
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ.
另一方面对神在基督耶稣里是活的。
[恢复本]
这样,你们在基督耶稣里,向罪也当算自己是死的,向神却当算自己是活的。
[RCV]
So also you, reckon yourselves to be dead to sin, but living to God in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λογίζεσθε
03049
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
λογίζομαι
视为、数算、考量
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
+
00000
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
+
00000
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
νεκροὺς
03498
形容词
直接受格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ
00266
名词
间接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ζῶντας
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ζάω
活
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文