罗马书
« 第六章 »
« 第 11 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς
这样你们也当看自己
(韦:εἶναι )(联:(εἶναι) )νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ
一方面对罪是死的;
ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
另一方面对神在基督耶稣里是活的。
[恢复本] 这样,你们在基督耶稣里,向罪也当算自己是死的,向神却当算自己是活的。
[RCV] So also you, reckon yourselves to be dead to sin, but living to God in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
λογίζεσθε 03049 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 λογίζομαι 视为、数算、考量
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
+ 00000
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
νεκροὺς 03498 形容词 直接受格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比 意思是“一方面...另一方面...”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίᾳ 00266 名词 间接受格 单数 阴性 ἁμαρτία
ζῶντας 02198 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ζάω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 11 节 » 

回经文