罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 5 节
»
εἰ
γὰρ
σύμφυτοι
γεγόναμεν
τῷ
ὁμοιώματι
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ,
因我们若已联合在他死的样子,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
ἐσόμεθα·
也要(联合)在他复活的(样子):
[恢复本]
我们若在祂死的样式里与祂联合生长,也必要在祂复活的样式里与祂联合生长;
[RCV]
For if we have grown together with Him in the likeness of His death, indeed we will also be in the likeness of His resurrection,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
σύμφυτοι
04854
形容词
主格 复数 阳性
σύμφυτος
联合的、一起生长的
γεγόναμεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
γίνομαι
生、成为
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμοιώματι
03667
名词
间接受格 单数 中性
ὁμοίωμα
相似
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
ἐσόμεθα
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文