罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 14 节
»
ἁμαρτία
γὰρ
ὑμῶν
οὐ
κυριεύσει·
的确罪必不作你们的主,
οὐ
γάρ
ἐστε
ὑπὸ
νόμον
因你们不是在律法之下,
ἀλλὰ
ὑπὸ
χάριν.
而是恩典之下。
[恢复本]
罪必不能作主管辖你们,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
[RCV]
For sin will not lord it over you, for you are not under the law but under grace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
κυριεύσει
02961
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κυριεύω
统治、作为主人
οὐ
03756
副词
οὐ
不、不是
否定副词
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、方法、原则
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、 然而
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文