罗马书
« 第六章 »
« 第 14 节 »
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει·
的确罪必不作你们的主,
οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον
因你们不是在律法之下,
ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.
而是恩典之下。
[恢复本] 罪必不能作主管辖你们,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
[RCV] For sin will not lord it over you, for you are not under the law but under grace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἁμαρτία00266名词主格 单数 阴性 ἁμαρτία
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
κυριεύσει02961动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κυριεύω统治、作为主人
οὐ03756副词οὐ不、不是否定副词
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、方法、原则
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、 然而
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
 « 第 14 节 » 

回经文