罗马书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
συνετάφημεν
οὖν
αὐτῷ
所以我们...和他一起被埋葬,(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
βαπτίσματος
εἰς
τὸν
θάνατον,
{通过洗礼进入死}
ἵνα
ὥσπερ
ἠγέρθη
Χριστὸς
ἐκ
νεκρῶν
为了要像基督...从死人中被复活一样,(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
δόξης
τοῦ
πατρός,
{通过父的荣耀}
οὕτως
καὶ
ἡμεῖς
ἐν
καινότητι
ζωῆς
περιπατήσωμεν.
我们也这样在新生命里行事为人。
[恢复本]
所以我们借着浸入死,和祂一同埋葬,好叫我们在生命的新样中生活行动,像基督借着父的荣耀,从死人中复活一样。
[RCV]
We have been buried therefore with Him through baptism into His death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we might walk in newness of life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνετάφημεν
04916
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
συνθάπτω
和...一同埋葬
οὖν
03767
连接词
οὖ\ν
所以、因此
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
βαπτίσματος
00908
名词
所有格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θάνατον
02288
名词
直接受格 单数 阳性
θάνατος
死
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来、唤醒
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
神被称为天父
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样、所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
καινότητι
02538
名词
间接受格 单数 阴性
καινότης
新
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
περιπατήσωμεν
04043
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
περιπατέω
走路
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文