罗马书
« 第六章 »
« 第 4 节 »
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ
所以我们...和他一起被埋葬,(...处填入下一行)
διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον,
{通过洗礼进入死}
ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν
为了要像基督...从死人中被复活一样,(...处填入下一行)
διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός,
{通过父的荣耀}
οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
我们也这样在新生命里行事为人。
[恢复本] 所以我们借着浸入死,和祂一同埋葬,好叫我们在生命的新样中生活行动,像基督借着父的荣耀,从死人中复活一样。
[RCV] We have been buried therefore with Him through baptism into His death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we might walk in newness of life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνετάφημεν 04916 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数 συνθάπτω 和...一同埋葬
οὖν 03767 连接词 οὖ\ν 所以、因此
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
βαπτίσματος 00908 名词 所有格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
ἠγέρθη 01453 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使起来、唤醒
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先 神被称为天父
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样、所以
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
καινότητι 02538 名词 间接受格 单数 阴性 καινότης
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
περιπατήσωμεν 04043 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 περιπατέω 走路
 « 第 4 节 » 

回经文