罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 12 节
»
Μὴ
οὖν
βασιλευέτω
ἡ
ἁμαρτία
所以罪不应当...作王,(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
θνητῷ
ὑμῶν
σώματι
在你们必死的身上
εἰς
τὸ
ὑπακούειν
ταῖς
ἐπιθυμίαις
αὐτοῦ,
好使你们顺从它的私欲。
[恢复本]
所以不要让罪在你们必死的身体里作王,使你们顺从身体的私欲,
[RCV]
Do not let sin therefore reign in your mortal body so that you obey the body's lusts;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、因此
βασιλευέτω
00936
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪行
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητῷ
02349
形容词
间接受格 单数 中性
θνητός
必死的、必朽坏的
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακούειν
05219
动词
现在 主动 不定词
ὑπακούω
顺服
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις
01939
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιθυμία
恋慕、渴望
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文