罗马书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἁμαρτία
所以罪不应当...作王,(...处填入下一行)
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι
在你们必死的身上
εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
好使你们顺从它的私欲。
[恢复本] 所以不要让罪在你们必死的身体里作王,使你们顺从身体的私欲,
[RCV] Do not let sin therefore reign in your mortal body so that you obey the body's lusts;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、因此
βασιλευέτω 00936 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 βασιλεύω 作王、统治
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪行
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θνητῷ 02349 形容词 间接受格 单数 中性 θνητός 必死的、必朽坏的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、尸体
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακούειν 05219 动词 现在 主动 不定词 ὑπακούω 顺服
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθυμίαις 01939 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιθυμία 恋慕、渴望
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文