罗马书
« 第六章 »
« 第 17 节 »
χάρις δὲ τῷ θεῷ
而感谢神!
ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας
因为你们虽然曾作罪的奴仆,
ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας
但却从心里顺服了
εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
那所传给你们道理的模范。
[恢复本] 感谢神,你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺从了你们被交于其中之教训的规模。
[RCV] But thanks be to God that though you were slaves of sin, you have obeyed from the heart the form of teaching into which you were delivered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χάρις05485名词主格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠、感谢
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦτε01510动词不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、有
δοῦλοι01401名词主格 复数 阳性 δοῦλος仆人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
ὑπηκούσατε05219动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὑπακούω顺服
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、因为”
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、情感、理智
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρεδόθητε03860动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
τύπον05179名词直接受格 单数 阳性 τύπος例子、鉴戒、记号、 痕迹
διδαχῆς01322名词所有格 单数 阴性 διδαχή教训、教导
 « 第 17 节 » 

回经文