罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
χάρις
δὲ
τῷ
θεῷ
而感谢神!
ὅτι
ἦτε
δοῦλοι
τῆς
ἁμαρτίας
因为你们虽然曾作罪的奴仆,
ὑπηκούσατε
δὲ
ἐκ
καρδίας
但却从心里顺服了
εἰς
ὃν
παρεδόθητε
τύπον
διδαχῆς,
那所传给你们道理的模范。
[恢复本]
感谢神,你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺从了你们被交于其中之教训的规模。
[RCV]
But thanks be to God that though you were slaves of sin, you have obeyed from the heart the form of teaching into which you were delivered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠、感谢
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
δοῦλοι
01401
名词
主格 复数 阳性
δοῦλος
仆人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
ὑπηκούσατε
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ὑπακούω
顺服
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、情感、理智
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρεδόθητε
03860
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
τύπον
05179
名词
直接受格 单数 阳性
τύπος
例子、鉴戒、记号、 痕迹
διδαχῆς
01322
名词
所有格 单数 阴性
διδαχή
教训、教导
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文