罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
«
第 23 节
»
τὰ
γὰρ
ὀψώνια
τῆς
ἁμαρτίας
θάνατος,
因为罪的工价乃是死;
τὸ
δὲ
χάρισμα
τοῦ
θεοῦ
而神的恩赐,
ζωὴ
αἰώνιος
...乃是永远的生命。(...处填入下一行)
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν.
在我们的主基督耶稣里,
[恢复本]
因为罪的工价乃是死,惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永远的生命。
[RCV]
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὀψώνια
03800
名词
主格 复数 中性
ὀψώνιον
薪水、工钱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
θάνατος
02288
名词
主格 单数 阳性
θάνατος
死
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χάρισμα
05486
名词
主格 单数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιος
00166
形容词
主格 单数 阴性
αἰώνιος
永远的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文