罗马书
« 第六章 »
«第 23 节»
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος,
因为罪的工价乃是死;
τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ
而神的恩赐,
ζωὴ αἰώνιος
...乃是永远的生命。(...处填入下一行)
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
在我们的主基督耶稣里,
[恢复本] 因为罪的工价乃是死,惟有神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永远的生命。
[RCV] For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὀψώνια 03800 名词 主格 复数 中性 ὀψώνιον 薪水、工钱
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 所有格 单数 阴性 ἁμαρτία
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χάρισμα 05486 名词 主格 单数 中性 χάρισμα 恩赐、恩惠
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιος 00166 形容词 主格 单数 阴性 αἰώνιος 永远的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
«第 23 节»

回经文