罗马书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 7 节
»
ὁ
γὰρ
ἀποθανὼν
因为死了的人
δεδικαίωται
ἀπὸ
τῆς
ἁμαρτίας.
是称义脱离了罪。
[恢复本]
因为已死的人,是已经从罪开释了。
[RCV]
For he who has died is justified from sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀποθανὼν
00599
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποθνῄσκω
死
δεδικαίωται
01344
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文